Небулоза. Демократски дефицит је толико озбиљан да говори да су институције нестале на европском нивоу. Филозофија наде је овде толико површна да се губи у својој непрепознатљивости. И на крају порука студентима да нема револуције?? Очекивано од некога ко нема додира са реалношћу
Cepilo se i sad kad znam da cepice se
Šta jedan Norvežanin može da zna o beznađu u društvu, osim da kontemplira na osnovu knjiga, ispovesti i svedočanstava. Društvo u Srbiji nije paralisano, prosto zato što je fazu beznađa više puta ostavilo iza sebe. Kako se zove ova faza nije ni bitno, ostavićemo to filozofima i sociolozima.
Moguće da ima razloga, ali ne mogu da razumem da se skandinavsko ime Lars prevodi kao Laš?!
Junak fantastičnog romana „Melanholija“ od Jon-a Fosse-a, Lars Hertevig je takođe preveden kao Laš ….
/ovo ime se samo u nekim dijalektima norveškog jezika izgovara kao Laš, u književnom norveškom jeziku se izgovara Lars./
A poznatog fudbalera, komentatori uvek izgovaraju „Haland“, iako je Holand jer su dva a /aa/ zamena za norveško slovo „å“, koje se izgovara kao čisto „o“.
Kao i ranije ime „Solsker“ za fudbalera Mančester junajteda, koji se zvao izgovorom „Sulšar“ /Solskjær/…
Baš smo se zapetljali, jednog nogom tamo, drugom tamo a rukama držimo zid da se ne sruši.
Tako se transkribuje, iako se u nekim delovima Švedske ili Norveške to r može čuti, bolje rečeno naslutiti.
Небулоза. Демократски дефицит је толико озбиљан да говори да су институције нестале на европском нивоу. Филозофија наде је овде толико површна да се губи у својој непрепознатљивости. И на крају порука студентима да нема револуције?? Очекивано од некога ко нема додира са реалношћу
Cepilo se i sad kad znam da cepice se
Šta jedan Norvežanin može da zna o beznađu u društvu, osim da kontemplira na osnovu knjiga, ispovesti i svedočanstava. Društvo u Srbiji nije paralisano, prosto zato što je fazu beznađa više puta ostavilo iza sebe. Kako se zove ova faza nije ni bitno, ostavićemo to filozofima i sociolozima.
Moguće da ima razloga, ali ne mogu da razumem da se skandinavsko ime Lars prevodi kao Laš?!
Junak fantastičnog romana „Melanholija“ od Jon-a Fosse-a, Lars Hertevig je takođe preveden kao Laš ….
/ovo ime se samo u nekim dijalektima norveškog jezika izgovara kao Laš, u književnom norveškom jeziku se izgovara Lars./
A poznatog fudbalera, komentatori uvek izgovaraju „Haland“, iako je Holand jer su dva a /aa/ zamena za norveško slovo „å“, koje se izgovara kao čisto „o“.
Kao i ranije ime „Solsker“ za fudbalera Mančester junajteda, koji se zvao izgovorom „Sulšar“ /Solskjær/…
Baš smo se zapetljali, jednog nogom tamo, drugom tamo a rukama držimo zid da se ne sruši.
Tako se transkribuje, iako se u nekim delovima Švedske ili Norveške to r može čuti, bolje rečeno naslutiti.